Como usar a voz ativa e passiva?

 

Como usar a voz ativa e passiva em inglês? Essa é uma das perguntas mais constantes, certo?

Então vamos começar! Você pode identificar a diferença entre essas duas frases?

“The Queen welcomed the ambassador at Buckingham Palace.” (A rainha recebeu o embaixador no Palácio de Buckingham.)

“The ambassador was welcomed by the Queen at Buckingham Palace.” (O embaixador foi recebido pela Rainha no Palácio de Buckingham.)
É a mesma idéia? Pode ser difícil entender exatamente o que mudou, mas leia com atenção.  A resposta é que o foco ou o assunto, da frase mudou.

Na primeira versão, o autor usou a voz ativa para chamar a atenção para a rainha como o assunto. Na segunda frase, a voz passiva é usada para focar o embaixador, que se torna o centro das atenções na sentença.

Qual é a diferença?

Na voz ativa, o sujeito está fazendo a ação. Uma sentença incide sobre a rainha, que recebeu o embaixador. O embaixador é o objeto do verbo, ou a pessoa a ação está sendo feita para. Na voz passiva, o alvo da ação é o mais importante. O foco na segunda frase é o embaixador. Ele se torna o assunto. Nesta frase, a rainha é menos importante, mesmo que ela ainda está realizando a ação.

Exemplos
Você pode usar a voz passiva em quase todos os tempos verbais. Leia estes exemplos:

Ativo: I cook the rice. Passivo: The rice is cooked. 

A: I am cooking the rice. P: The rice is being cooked.

A: I have cooked the rice P: The rice has been cooked

A:  I cooked the rice. P: The rice was cooked.

A: I was cooking the rice. P: The rice was being cooked.

A: I will cook the rice P: The rice will be cooked

Quando usar a voz passiva

Mesmo que a voz ativa seja mais fácil de entender, isso não significa que você nunca deve usar a voz passiva. Pode adicionar suspense em uma história de detetive. Se você não quer revelar o criminoso, você deve escrever “The victim was murdered in cold blood.” ("A vítima foi assassinada a sangue frio.")
A voz passiva também é útil quando você não sabe quem executou a ação. Um artigo de jornal pode dizer “The store was robbed” ("A loja foi roubada"), porque você não sabe quem roubou a loja.

E também é usada em inglês mais acadêmico, formal e para  enriquecer seus textos, portanto é preciso se familiarizar com ela.

 

 

Compartilhe