Anglais Express : les faux-amis

Les « cognates » sont des mots qui ont la même origine. Certains, en plus de la ressemblance orthographique, veulent aussi dire la même chose, ce qui facilite le processus d’apprentissage de la langue. Cependant quand ils veulent dire quelque chose de totalement différent dans la langue à apprendre, ils deviennent de « faux-amis ». Nous avons déjà parlé des faux-amis auparavant, mais la liste est si longue (est si amusante !) que nous voulions vous en proposer quelques nouveaux. Jetez-y un œil !

Espagnol :

constipated / constipado

- Constipated (anglais) : un état durant lequel il est difficile de se vider les intestins. Constipation en français.

- Constipado (espagnol) : être encombré par un rhume.

Ne soyez donc pas surpris si vous entendez : « I’m so constipated I can’t breathe! » au lieu de : « I’m so congested I can’t breathe! »

molest / molestar

- Molest (anglais) : agresser (une personne, notamment un enfant) sexuellement.

- Molestar (espagnol) : embêter quelqu’un.

Si vous faites des blagues à quelqu’un, vous pourriez entendre : « Stop molesting me! » au lieu de : « Stop bothering me! »

carpet / carpeta

- Carpet (anglais) : un revêtement de sol fabriqué à partir de tissu tissé. Un tapis en français.

- Carpeta (espagnol) : dossier.

Si vous êtes un professeur vous pouvez entendre : « Seriously, Miss! I forgot my homework in my carpet! » au lieu de : « Seriously, Miss! I forgot my homework in my folder »

Folder_Spanish

Italien :

expect / aspettare

- Expect (anglais) : considérer quelque chose comme susceptible de se produire.

- Aspettare (italien) : patienter.

Vous pourriez entendre : « I expected the store to open for half an hour but it didn’t! » au lieu de : « I waited for the store to open for half an hour but it didn’t! »

actually / attualmente

- Actually (anglais) : l’équivalent du « en fait » français.

- Attualmente (italien) : actuellement, en ce moment.

On entend souvent : « My cousins are actually visiting me » au lieu de : « My cousins are currently visiting me ». Ce faux-ami est identique en français, puisqu'on traduira souvent « Actuellement  » par « actually », à tord !

factory /fattoria

- Factory (Anglais) : un bâtiment ou groupe de bâtiments où les biens sont fabriqués ou assemblés principalement par des machines.

- Fattoria (Italien) : ferme.

Il est donc possible d’entendre parfois : « Another busy day at the factory » au lieu de : « Another busy day at the farm »

Farm_Italian

Allemand :

ankle / enkle / onkle

- Ankle (anglais) : l’articulation qui connecte le pied à la jambe, la cheville.

- Enkel (allemand) : petit-enfant.

- Onkel (allemand) : oncle.

Si vous entendez : « My ankles are very cute, I love them so much! » ils voulaient probablement dire : « My grandchildren are very cute, I love them so much! »

gift / gift

- Gift (anglais) : un cadeau offert à quelqu’un sans rien attendre en retour.

- Gift (allemand): poison.

Une interprétation allemande de Romeo et Juliette aurait pu donner : « I’ll drink that gift if you drink it »

Gift_German

Original image in Toonpool

Au lieu de : « I’ll drink that poison if you drink it »

Nous sommes sûrs que vous connaissez de nombreux faux-amis également… Partagez-les avec nous dans la section commentaires ou sur notre page Facebook !

Share this with your friends