Passed out, passed up, passed over e passe away. Qual devo usar?

Esses quatro verbos muitas vezes soam muito parecidos para os aprendizes de inglês. Isso não é bom porque seus significados são muito diferentes. Confundi-los pode levar a algum resultado embaraçoso – vamos ver mais de perto o que significam. Passed out, passed up, passed over e passe away. Qual devo usar?

Passed out   = Desfaleceu / desmaiou                                              

Quando alguém “pass out” (desfalece), significa que ficou inconsciente por um curto espaço de tempo. Isso pode ocorrer devido a algum mal-estar, fadiga, calor, emoção ou álcool. Outro verbo para isso é “to faint” (desmaiar).

Exemplo:

A)     “Oh no! Robert just passed out on the stairs!”

(Oh, não! Roberto acaba de desfalecer nas escadas)

Passed up = deixou passar / perdeu

“To pass up”/ deixar passar - tem significado bastante diferente de “to pass out”. Quando deixamos passar algo, significa que estamos escolhendo não aproveitar uma oportunidade que se apresenta. Essa oportunidade é normalmente algum tipo de envolvimento numa atividade ou evento.

Exemplo:

B)     “How can you pass up the chance to see Black Sabbath in concert?”

(Como pode deixar passar a oportunidade de assistir uma apresentação de Black Sabbath?)

Passed over

“To pass over” (Passar por cima – passar direto – passar a vez)   muitas vezes é confundido com “pass up” (deixar passar/perder)  e tem um significado parecido. Mais comumente, significa pular algo alinhado ou saltar por cima de algo que viria em seguida (ver exemplo C). Às vezes você também pode ouvir isso de maneira simplificada, “pass” (passar), simplesmente.

Exemplo:

C)     “Jeremy has been passed over for promotion again!”

Jerremy deixou passar a chance de ser promovido outra vez!

D)     “Could you pass over the salt?” (the same as “Could you pass the salt?”)

Poderia passar-me o sal?

Passed away = Passou dessa / faleceu

Passed away ( Passou dessa) tem um significado sombrio. É frequentemente usado como uma forma educada de se falar “morto”, e é usado quando o orador deseja poupar os sentimentos da pessoa a quem se dirige (ver exemplo E). A frase tem um significado levemente religioso e implica “passar  desse para o outro mundo - (passar desta para uma melhor).

E)     “I’m sorry to inform you Margery passed away at three o’clock this morning.”

Lamento informá-lo que Margery faleceu às três horas dessa manhã.

Você consegue pensar em algumas outras expressões com o verbo “pass”? Compartilhe-as nos comentários abaixo.

Compartilhe