Provérbios similares em português e inglês

expressoes brasileiras em inglêsMuitos dos provérbios e ditados que conhecemos em português, tem seus similares na língua inglesa, chamados de idioms. Esses idiomas em inglês também são muito usados em conversas na língua inglesa e às vezes parece até ser quase uma tradução ao pé da letra das nossas expressões brasileiras. Outras vezes pega o mesmo sentido, mas usa outras palavras para dizer o mesmo. No artigo de hoje veja mais exemplos dos nossos proverbios que são similares tanto em português quanto em inglês:

  • Provérbios similares em português e inglês:

Deus ajuda quem cedo madruga. -The early bird catches the worm.

A galinha do vizinho sempre é mais gorda. -The grass is always greener on the other side of the fence.

Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. -Who is worse shod than the shoemaker's wife?

Cada louco com sua mania. -To each his own. Ou ainda: Different strokes for different folks.

Foi pra Portugal, perdeu o  lugar. -If you snooze, you lose.

A ocasião faz o ladrão. -Opportunity makes thieves.

A união faz a força. -There is strength in numbers. Ou ainda: United we stand, divided we fall.

Nem tudo na vida são flores.- Life is not a bed of roses.

Não adianta chorar sobre o leite derramado. -No use crying over spilt milk.

Quando um não quer, dois não brigam. -It takes two to tango. Ou ainda: It takes two to begin a fight.

Não se meta onde não é chamado. -Mind your own business.

Roupa suja se lava em casa. -Don't wash your dirty linen in public.

Não julgues para não seres julgado. -Judge not that you be not judged

Ver para crer. -Seeing is believing.

Uma imagem vale por mil palavras -A picture is worth a thousand words

Águas paradas são profundas. -Still waters run deep

De pequenino é que se torce o pepino.-Best to bend while it is a twig.

O barato sai caro. -You get what you pay for.

Em Roma, como os romanos. -When in Rome, do like the Romans.

Quem tem boca vai a Roma. -Better to ask the way than go astray.

Quem não é visto, não é lembrado; ou O que os olhos não vêem, o coração não sente. -Out of sight, out of mind.

Gato escaldado tem medo de água fria. -A burnt child fears the fire.

Quem cala consente. -Silence implies/means consent.

Não cuspa no prato que comeu. You should not bite the hand that feeds you.

É uma faca de dois gumes. -It's a double-edged sword.

Santo de casa não faz milagre. -No one is a prophet in his own country.

Em terra de cego, quem tem um olho é rei. -Among the blind a one-eyed man is king.

Um é pouco, dois é bom e três é demais. -Two's company three's a crowd.

A mentira tem perna curta. -Lies have short legs

Longe dos olhos, perto do coração. -Absence makes the heart grow fonder.

Quem vê cara, não vê coração. -The face is no index to the heart.

Beleza não bota a mesa.-Beauty is only skin deep.

Um dia é da caça, outro do caçador. -Every dog has his day

O amor é cego. -Love is blind.

Os últimos serão os primeiros. The last will be the first

E aí, qual delas você já ouviu ou já praticou em inglês? Comece usando agora mesmo para não esquecer! O melhor seria praticar esse inglês num país nativo da língua, né? Então veja as opcões da Kaplan e entre em contato para pedir um orçamento!

Compartilhe