10 Ausrücke die dich wie ein echter Amerikaner klingen lassen
Du hoffst, bald wie ein echter Amerikaner zu klingen? Diese Ausdrücke helfen dir einige der umgangssprachlichen Begriffe zu verstehen, die echte Muttersprachler nutzen.
Die Vereinigten Staaten sind so groß, dass verschiedene Teile des Landes sehr unterschiedlich voneinander sprechen. Erfahre mehr über national genutzte umgangssprachliche Begriffe, die sich regional sehr differenzieren.
American Slang
Bomb
Dieser Begriff kann ein wenig verwirrend sein, da so viele verschiedene Slang-Ausdrücke für „Bomb“ existieren und sie alle unterschiedlichen Dinge bezeichnen. Als Adjektiv oder mit Artikel verwendet bezeichnet bomb etwas wirklich Gutes. Zu sagen etwas “is a bomb” oder wenn bomb als Verb gebraucht wird, hat es die entgegengesetzte Bedeutung, nämlich, dass etwas sehr schlecht verlief. Solltest du verwirrt sein, ob bomb etwas Gutes oder Schlechtes beschreibt, achte am besten auf den Zusammenhang!
Positive:
“I can’t wait to go to the barbeque: my friend makes a bomb hamburger.“ – Ich kann es kaum erwarten zum Grillfest zu gehen: mein Freund macht ausgesprochen gute Burger!
„I had a great time at the movies last weekend. That movie was the bomb.” – Ich hatte wirklich Spaß im Kino letztes Wochenende. Der Film war großartig.
Negative:
“Even though the movie looked good from the trailers, apparently it was a bomb.” – Obwohl der Film im Trailer gut aussah, war er angeblich ein wirklicher Reinfall.
“I bombed that test last week when I didn’t study at all.” - Ich habe letzte Woche den Test total verhauen, weil ich überhaupt nicht gelernt hatte.

Cram
Intensiv lernen kurz vor einem Test, pauken
“To cram something into something else” bedeutet etwas in etwas anderes reinzustopfen. Du stopfst deine Wasserflasche vielleicht in deine fast volle Tasche. Im obigen Zusammenhang stopfst du in einem sehr kurzen Zeitraum viel Wissen in dich rein.
„I haven’t been studying, so I need to really cram tonight.“ – Ich habe bisher noch nicht gelernt und muss deshalb heute Abend richtig pauken.
Im Zusammenhang mit lernen musst du generell darauf achten, mit wem du sprichst. Amerikaner beziehen sich auf “review material” vor einem Test, während Briten eher den Begriff “revise” verwenden. Obwohl Briten beide Begriffe in diesem Zusammenhang verstehen, bedeutet “revise” für einen Amerikaner etwas zu bearbeiten oder zu ändern, wie zum Beispiel einen Aufsatz.

Cream someone (also clobber, wipe the floor with)
Jemanden in einem sportlichen Wettkampf oder einem Spiel entscheidend zu schlagen.
“We got creamed last night; the other team was way too good for us.” – Wir wurden eindeutig geschlagen gestern Abend. Das andere Team war viel zu gut für uns.
“The fans cheered as the home team clobbered the visiting team.” – Die Fans jubelten als die Heimmannschaft das andere Team geschlagen hat.
“We wiped the floor with them!” – Wir haben mit ihnen den Boden gewischt! (Ein sehr starker Ausdruck!)
Head honcho
Die wichtigste Person oder der höchste Chef innerhalb einer Gruppe oder eines Unternehmens.
Be sure to dress professionally this week; some head honchos from headquarters will be in the office.” – Achte darauf, dich diese Woche professionell zu kleiden. Einige der höchsten Chefs vom Hauptsitz werden im Büro sein.
John Hancock
Unterschrift
John Hancock war einer der Gründerväter der Vereinigten Staaten, der die Unabhängigkeitserklärung mit seiner sehr großen Unterschrift unterzeichnet hat.
„Can I get your John Hancock on this waiver form?” - Kann ich deinen John Hancock auf dieser Verzichtserklärung erhalten?

Veg out
Faul und ausgesprochen inaktiv sein (wird wie die erste Silbe von Gemüse - vegetable - ausgesprochen)
I was so tired I decided just to veg out in front of the TV all day. - Ich war so müde, ich habe beschlossen, den ganzen Tag vor dem Fernseher rumzuhängen.

Regionale ausdrücke
Die Vereinigten Staaten sind sowohl das drittgrößte als auch das am drittmeisten besiedelte Land der Welt. Unter seinen 330 Millionen Einwohnern gibt es viele verschiedene Möglichkeiten zu sprechen, darunter auch viele Unterschiede in der Aussprache und Wortwahl.
Manchmal ist es unklar, ob die Unterschiede als Slang oder regionale Variationen berücksichtigt werden. Aber es ist offensichtlich, dass viele Unterschiede entstanden sind.
Einige Regionen haben sehr spezifische Begriffe, die sie verwenden, während andere Regionen mehrere Optionen für gleiche Dinge haben. Welche Variante des amerikanischen Englisch wirst du sprechen wollen?
Die nachfolgenden Begriffe sind in der ungefähren Reihenfolge gelistet, von den am weitesten verbreiteten Formulierungen zu den eher gebietsspezifischen.
Wasserspender
Drinking fountain (nördlichen und westlichen US)
Water fountain (größter Teil des Landes)
Bubbler (Teile von Wisconsin, Massachusetts, Rhode Island)
Einkaufswagen
Shopping cart (größter Teil des Landes)
Grocery cart (größter Teil des Landes)
Buggy (Süden)
Carriage (New England)
Wagon (New York, Hawaii)

Etwas sprudeliges, das du trinks: Limonade
Soda (Ostküste, Westküste)
Pop (im Mittleren Westen, Teile des pazifischen Nordwesten und Mountain West)
Coke (Süden) (Hinweis: Wird auch verwendet, wenn das Getränk nicht von der Coca Cola-Marke ist)
Tonic (östliches New England, weniger verbreitet)
Die Leute, mit denen du sprichst:
You guys (Norden)
Y’all (Süden)
Yous/youse (Teile von Pennsylvania, New York, New Jersey)
Yinz (West Pennsylvania)

Obwohl Nachrichtensprecher und andere Personen, die ein breites Publikum unterhalten sehr umgangssprachliche und regional bezogene Ausdrucksweisen zu vermeiden versuchen, halten einige, die regionale Begriffe verwenden diese Ausdrucksweise für ganz normales Amerikanisches Englisch. Daher bleibt die Frage welches Englisch du sprechen möchtest?
Mit Kaplan International kannst du noch viele weitere Ausdrücke kennenlernen - schau dir doch mal unsere Schulauswahl in den USA an!