مسلسل صراع العروش : أهم المصطلحات والكلمات الإنجليزية من مسلسل صراع العروش

يقدم لنا التلفزيون والسينما طرقاً رائعة نستطيع من خلالها أن نرفّه عن أنفسنا في أوقات الفراغ إلى جانب قدرتنا على اكتساب الكثير من المفردات والمصطلحات المميزة. لذلك سنستغل فرصة اقتراب وقت بث أول حلقة من الجزء الثامن من مسلسل صراع العروش لنستطلع سويةً بعضاً من أهم المصطلحات والكلمات الإنجليزية من مسلسل صراع العروش والتي تكررت في مواسمه السابقة.

الجدير بالذكر أن مسلسل صراع العروش أو كما يعرف بالإنجليزية Game of Thrones هو من إنتاج HBO، ومقتبس عن سلسلة روايات للكاتب الأميركي “جورج آر. آر. مارتن” بعنوان “A Song of Ice and Fire”، تدور أحداثه حول قارتي “ويستروس” و”إيسوس” في نهاية صيف طويل جدًا، انتهى في الموسم السابع بسيطرة فصل الشتاء، حيث تتصارع 7 عائلات في معركة ملحمية للسيطرة على العرش الحديدي للممالك السبع.

 

كلمات إنجليزية من مسلسل صراع العروش

حاول تذكّر معاني هذه الكلمات الإنجليزية من مسلسل صراع العروش دون النظر إلى معناها، كم منها تستطيع أن تتذكّر؟

War – حرب
وهي الصراع المسلح بين دولتين أو مجموعتين مختلفتين.
When war begins, then hell opens – عندما تبدأ الحرب، تفتح أبواب الجحيم.

Dwarf – قزم 
شخص قصير القامة وغالباً ما تكون تلك الحالة ناجمة عن نمو بطيء.
One of the main character of Game of Thrones series was a dwarf – كان القزم واحداً من الشخصيات الأساسية في مسلسل صراع العروش. 

Crypt – سرداب 
سجن أو بهو موجود تحت الأرض.
We went down into the crypt where the wooden box was buried – نزلنا إلى السرداب تحت الأرض حيث كان الصندوق الخشبي مدفوناً. 

Maester -  العالم الخبير
الشخص المهتم بالعلم والمعرفة الذي يقصده الناس.
A master is a knight of the mind – إنّ العالم الخبير هو فارس العقل والفكر. 

Throne -  عرش
كرسي كبير يجلس عليه الملك أو شخصية مماثلة لها وزنها. يشير أحيانأً إلى المنصب نفسه (منصب الملك). 
Who was the true heir to the throne? – من كان الوريث الحقيقي للعرش؟ 
 

 

أهم المصطلحات والكلمات الإنجليزية من مسلسل صراع العروش - عرش وسيوف

 

Territory -  إقليم/ أرض
هي أرض ممتلكة من قبل طبقة سياسية ما.
The government denies that any of its territories are under rebels control – تنفي الحكومة خضوع أيٍ من أقاليمها إلى سيطرة المعارضة.

 

King -  ملك
الحاكم الذكر لدولةٍ ما، وعادةً ما يكون قد حصل على حكمه بالوراثة.   
Hundreds of thousands of people were hailing to the king - مئات الآلاف من الناس كانوا يحيون الملك. 

 

Hound -  كلب صيد
هو كلب مخصص للصيد وغالباً ما يمتلك آذاناً كبيرة منحنية.
The hound found the place where the deer lodged - عثرت الكلاب على المكان الذي استقرت فيه الغزلان.

 

Raven -  غراب أسود
يمتلك هذا الطائر الأسود الكبير منقاراً مستقيماً وذيلاً على شكل الوتد.  
It was a black raven staring right into his eyes – كان ذلك غراباً أسوداً يحدّق تماماً في عينيه. 

 

Dragon -  تنين
وحش خرافي يشبه شكله الزواحف العملاقة.       
In most cultures, dragon is considered as a symbol of power – يعتبر التنين في معظم الثقافات رمزاً للقوة.

 

 

أهم المصطلحات والكلمات الإنجليزية من مسلسل صراع العروش - تنين

 

سننتقل الآن إلى الكلمات الإنجليزية الأكثر تقدماً من مسلسل صراع العروش لنشرحها ونوضّح معناها 

 

Unman – يرتعب
استخدم هذا الفعل للإشارة إلى خوف وارتعاب شخص ما من شيء ما عبر مسلسل وروايات صراع العروش. 
You get easily unmanned during the night – ترتعب بسهولة في الليل

 

Hellbent – مُصَمّم بشكلٍ متهوّر
He was hell-bent on revenge – كان مصمماً بشكلٍ متهور على الانتقام. 

 

Ironwood – خشب قاسٍ جداً
يشير هذا المصطلح إلى عدة أنواع من الأشجار التي يمكن الحصول منها على خشبٍ قاسٍ جداً. 

 

Wet nurse – مرضعة
امرأة تعيّن من قبل شخص ما لتقوم بإرضاع طفلٍ ما.
She had to engage a wet nurse because she could not nurse the child herself – توجّب عليها الاستعانة بمرضعة لأنها لم تكن قادرة على إرضاع الطفل بنفسها. 

 

Grizzled – شائب
وهي صفة تطلقة على الأشخاص الذين يمتلكون شعراً شائباً بشكل كلي أو جزئي. 
The boy looked and his grizzled father to say goodbye – نظر الطفل إلى أبيه الشائب ليقول له وداعأً. 

 

Bob – عملة البوب
عملة تقليدية قديمة كانت تستخدم في بريطانيا العظمى

 

Dirk – خنجر مستقيم
تعبّر هذه الكلمة باللغة الإنجليزية والمأخوذة من مسلسل وروايات صراع العروش عن الخنجر الطويل ذو الشفرة المستقيمة. 

 

Gaunt – هزيل
استخدمت هذه الصفة في مسلسل صراع العروش للدلالة على الشخص النحيل بسبب مرضي أو بسبب مجاعة.  
Looking gaunt and tired, he denied there was anything to worry about – على الرغم من أنّه كان يبدو هزيلاً متعباً، لكنّه أنكر وجود أي شيءٍ يستدعي القلق. 

 

old hand – مخضرم بالمعارك
شخص ذو خبرة طويلة بالحروب خاض الكثر من المعارك

 

Direwolf – ذئب كبير
يعتبر هذا الذئب أكبر بكثير من الذئب الشائع، وهو أحد الأنواع المنقرضة. تواجدت في المسلسل وكانت شديدة الذكاء والوفاء، تهاجم أي أحدٍ يحاول أن يهدد صاحبها أو أصدقائه حتى. 

 

Hand of the King – اليد اليمين للملك
نمتلك باللغة العربية تعبيراً مماثلاً للدلالة على أتباع الملك أو مستشاريه الأشد ولاءً وإخلاصاً له. وهو شخص قادر على اتخاذ القرارات بالنيابة عن الملك نفسه، لذلك فهو شخص متنفّذ وصاحب سلطة أيضاً. 

 

Sellsword – مرتزق
شخص يقوم بأعمال معينة – عادةً ما تكون أعمال سيئة – مقابل النقود فقط. 
The mafia hired lots of sellswords to accomplish its mission – قامت المافيا بتعيين الكثير من المرتزقة للقيام بأعمالها. 

 

root out – دمّر بشكل كامل / محى
يشير هذا المصطلح إلى تدمير شيء أو محوه بشكلٍ كامل كما لو أنّه تمّت إزالته من جذوره. 
Actions are being taken to root out corruption from the police force - تُتخذ الإجراءات لمحي الفساد من قوى الشرطة. 

 

Squirm – تلوّى
يشير هذا الفعل إلى التحرّك بشكلٍ ملتوي.

 

Swatch – قطعة بسيطة من القماش أو الجلد
He had a swatch of old leather in one hand – كان يمتلك قطعة بسيطة من الجلد في إحدى يديه. 

 

Retainer – خادم
وهو الشخص الذي يعمل تحت إمرة شخصٍ آخر كخادمٍ له. 
He was a kind man, treating all his retainer very well – كان رجلاً لطيفاً، يعامل خدمه بطريقة حسنة.

 

Bravo – قاتل مأجور
شخص قاتل، وخاصة الشخص الذي يقتل الشخصيات السياسية البارزة عن طريق هجوم مفاجئ. عادةً ما يتم استأجاره لتنفيذ هذا الفعل. 
The king was murdered by some bravos from the north – قتل بعض القتلة المأجورين من الشمال الملك. 

 

Stunted – متوقف عن النمو
يشير هذا التعبير إلى الشيء أو الشخص الذي يكون صغير أو قصير أو أقل قدراً من غيره. 
He was a dwarf, half his brother's height, struggling to keep pace on stunted legs - كان قزماً، بنصف طول أخيه، يحاول أن يبقى متوازناً على قدميه القصيرتين. 

 

Saunter – يتمشى بلا هدف
يتمشّى بلا هدف أو غاية يقصدها. 

 

Stalk – يطارد
يصف هذا الفعل القيام بتتبّع أو مطاردة شيء ما (غالباً فريسة) خلسةً.

Lions stalk their prey for hours – يطارد الأسود فرائسهم خلسةً لساعات. 

 

Bout – نزال أو قتال
Robb was already tired from a previous bout – كان روب متعباً من نزالٍ سابق. 

 

Fret – يقلق بلا سبب 
يمكن أن يطلق هذا الفعل على من يقلق كثيراً بلا سببٍ وباستمرار. 
Do not fret too much, everything will be fine – لا تقلق كثيراً بلا سبب سيكون كل شيء على ما يرام. 

 

Mummer – ممثل إيحائي\ إيمائي
وهو الممثل الذي يتواصل عن طريق الإيماءات، الإيحاءات والتعابير الوجهية بشكلٍ كامل. 
The king was in love with this mummer – كان الملك يحبّ هذا الممثل الإيحائي بشكلٍ كبير. 

 

Petulant – رديء الطبع \ سريع الغضب
تطلق هذه الصفة على الشخص الذي يحتد ويضغب بسرعة من أقل الأمور. 
I do not want to speak to him, he is very petulant today. – لا أرغب بأن أتحدث إليه، إنّه سريع الغضب اليوم!
 

 

مصطلحات إنجليزية من مسلسل صراع العروش

سترى أن معظم هذه المصطلحات تكررت باستمرار عبر مسلسل صراع العروش، لذلك آثرنا أن نعرض هذه الجمل باللغة الإنجليزية مع شرحٍ بسيطٍ لتوضيحها باللغة العربية.

Milk of the puppy

يشير هذا المصطلح إلى دواء تم استخدامه عبر مختلف مواسم مسلسل صراع العروش كمسكّن أو مخدّر.
Milk of the puppy is a strong medicine used as painkiller – يعتبر حليب الخشخاش دواءاً قوياً استخدم كمسكّن للآلام. 

 

Sun and stars

يعني هذا المصطلح حرفياً "شمسي وقمري"، لكنّه وكما شاهدناه في المسلسل كان المقصود منه " توأم الروح".
You know how much I love you, you are my sun and stars – تعلم كم أحبك! أنت شمسي وقمري (أنت توأم روحي).
 

Blood of my blood

لا يمكن ترجمة هذا المصطلح حرفياً لكن يقصد فيه الأصهار والأنساب. وهو اسم الحلقة السادسة من الموسم السادس من مسلسل صراع العروش.
The new episode of Game of Thrones series is “The blood of my blood ” – إنّ الحلقة الجديدة من مسلسل صراع العروش هي "الأصهار والأنساب"

 

Make water

يتبول    

Smallclothes

الثياب الداخلية. 

He was not wearing anything but smallclothes – لم يكن يرتدي أي شيء سوى الثياب الداخلية. 

 

Mummer’s farce - وجه المهرج

يصف هذا التعبير شيئاً ما بأنّه سخيف. (تعني كلمة "Mummer" المهرج)       

Words are wind

طريقة أخرى لقول: "الأفعال أقوى من الأقوال والكلمات". وإذا أردت أن تثبت شيء حقاً عليك أن تثبته عن طريق الأفعال لا التبجّح والأقوال. 

“You know nothing, Jon Snow”

"لا تعرف شيئاً، يا جون سنو"، استُخدم هذا التعبير لوصف "جون سنو" بأنّه جاهل بالطريقة التي يسير بها هذا العالم.

 

جمل إنجليزية من مسلسل صراع العروش 

 

بعد أن عرضنا أهم المصطلحات والكلمات الإنجليزية من مسلسل صراع العروش، سنعرض لكم الآن أهم الجمل والاقتباسات المُلهمة من مسلسل صراع العروش باللغة الإنجليزية. تابعوا معنا، وأخبرونا أيٍ منها تتذكرونها من خلال قراءتكم للكتب أو من خلال مشاهدتكم للمسلسل؟

 

“A mind needs books as a sword needs a whetstone, if it is to keep its edge.”
"يحتاج العقل إلى الكتب كما يحتاج السيف إلى حجر الشحذ من أجل المحافظة على حدته."
يشير هذا القول كما هو واضح من نصه إلى أهمية الكتب لشحذ معارف الإنسان وقدراته العقلية على التفكير، ويبيّن ضرورة استمرارية هذا الأمر فكما يجب شحذ السيف بشكلٍ دائم ومستمر ليحافظ على قوته يجب القيام بذلك بالنسبة للعقل. 

 

“Fear cuts deeper than swords.”
"يسبب الخوف أذىً أعمق من السيوف."
قد يؤدي الخوف إلى أذىً نفسي يفوق الأذى الجسدي الذي تسببه السيوف في المعارك. 

 

“Death is so terribly final, while life is full of possibilities.”
"إن الموت حتمي ونهائي، بينما الحياة مليئة بالخيارات والإمكانيات"
يعلّمنا هذا القول من مسلسل صراع العروش أنّ ننطلق إلى الحياة ونسعى لتحقيق ما نرغب به دائماً، فالحياة مليئة بالإمكانيات وبالأشياء التي ستقدمها لنا على عكس الموت الذي ليس فيه أي إمكانية أو خيار فهو حتمي ونهائي. 

 

“Once you’ve accepted your flaws, no one can use them against you.”
"عندما تتقبّل عيوبك، لا يستطيع أحدٌ أن يستخدمها ضدك"
تنطوي عبر هذه الكلمات معانٍ ثمينة، فمن منا خالٍ من العيوب؟ لا أحد! لذلك على المرء أن يتقبّل عيوبه ونقائصه، ففي هذه الحظة نفسها يصبح قوياً لا يستطيع أحدٌ أن يستخدمها ضده لإضعافه. 

 

“Every flight begins with a fall.”
"كل طيرانٍ يبدأ بالسقوط"
تشير هذه الجملة باللغة الإنجليزية إلى أنّ المرء لا يبدأ مشواره من القمة أبداً، بل يبدأ مشواره متواضعاً ثم يصعد ويتقدّم تدريجياً ليصل إلى القمة.

 

“The man who fears losing has already lost.”
"إنّ من يخاف الخسارة، قد خسر بالفعل"
كم مرةً وجدت نفسك تخاف من البدء بشيءٍ جديد أو الاستمرار بشيء قد بدأت به من قبل؟ لربما تطوير مهاراتك باللغة الإنجليزية أو البدء أصلاً بمشوار تعلّم اللغة الإنجليزية! لكن ماذا لو قلنا لك أنّ هذه المقولة المقتبسة من مسلسل صراع العروش تحمل لنا بين حروفها أنّ المرء عندما يخاف القيام بشيءٍ لكي لا يخسر يكون قد خسر بالفعل، لأنّه لم يبدأ بهذا الشيء ولم ينل شرف المحاولة حتى. فمن يحاول قد ينجح وقد يخسر أما من لم يحاول فقط خسر حتماً.


كانت هذه أهم المصطلحات والكلمات الإنجليزية من مسلسل صراع العروش. هل لديك مزيد من المفردات أو التعابير الإنجليزية التي سمعتها أو قرأتها في مسلسل صراع العروش وتود أن تشاركنا إياها؟ لما لا تجرّب قسم التعليقات في الأسفل؟

لا تنس الاطلاع على مقال كيف تطوّر لغتك الإنجليزية عن طريق مسلسل صراع العروش الذي يضم نصائح مفيدة جداً لتطوير لغتك الإنجليزية من خلال المسلسل.

للمزيد من المواضيع المفيدة والممتعة التي ستساعدك في تطوير لغتك الإنجليزية، يمكنك مراجعة المقال التالي: أهم الطرق لتعلّم اللغة الإنجليزية باستخدام أنشطتك المفضّلة والممتعة.

 

تواصل معنا

シェアする
関連記事