Obtenha dicas de especialistas sobre idioma, gramática, estilo e vocabulário
Cumprimentos de Boas Festas
Com o Natal, Noite de Ano Novo, Ano Novo Chinês e Hanukkah a chegarem, achamos que era tempo de melhorar os nossos votos de “Boas Festas”! Se você sempre quis saber qual a diferença entre "Happy Christmas" e "Merry Christmas", continue lendo para ter as suas perguntas respondidas ...
" Happy Christmas" e " Merry Christmas" são expressões geralmente usadas nos EUA, Canadá, Reino Unido, Irlanda, Nova Zelândia e Austrália. Mesmo o Natal sendo uma tradição cristã, muitas pessoas não-religiosas usam também esta saudação.
Na frase " Merry Christmas", "merry" significa "alegre" ou "feliz". Algumas pessoas também dizem " Merry Xmas", para evitar escrever o “Christmas” na íntegra, o "X" substitui "Cristo". Esta saudação é especialmente comum entre os jovens, ou por pessoas que usam mensagens de texto e sites de redes online.
"Happy Christmas" é um equivalente ao " Merry Christmas". Não é particularmente popular nos EUA, mas bastante comum no Reino Unido e na Irlanda.
Isto ainda não nos explica qual a diferença entre " Happy Christmas" e " Merry Christmas" .. mas não se preocupe, decidimos investigar o significado de cada frase para resolver esse mistério! Aí vem um pouco de história ...
"Merry" vem do substantivo "myrige" do Inglês Antigo. Originalmente, "myrige" significa "agradável" em vez de "feliz" ou "alegre". " Merry Christmas" foi utilizado pela primeira vez em 1565 no Manuscrito Municipal de Hereford. Em 1699, um almirante Inglês usou a saudação numa das suas letras. Mas os britânicos tiveram de esperar até 1843 para ver a real popularidade da saudação. E foi Charles Dickens, o pai de Oliver Twist, quem popularizou a expressão " Merry Christmas", quando escreveu "A Christmas Carol" .
Quanto a "Happy Christmas", a expressão era normalmente utilizada no século 19 no Reino Unido. Na época, o "merry" também significava "bêbado". Portanto, o uso da expressão "Happy Christmas" foi uma tentativa para a classe média vitoriana diferenciar-se da classe mais baixa, que julgou ser "anti-social". É por isso que o termo ainda é usado por algumas famílias conservadoras hoje em dia (e da própria rainha!).
Mas a nossa análise sobre os cumprimentos de Boas Festas não estaria completo sem olhar a frase "Happy Holidays". Esta expressão foi popularizada nos anos 70, mas não está claro quando foi usada pela primeira vez. Esta frase tem a vantagem de incluir não só Natal, mas também outros feriados, como Hanukkah ou Ano Novo. É também um sinal de que a população está cada vez mais diversificada nos dias de hoje, alguns celebram o Natal, e alguns não.
Qual a expressão que você prefere? Você também acha que “Happy Holidays” é mais neutro? Deixe-nos um comentário e diga-nos!
Gosta do blog? Porque não tornar-se uma parte dele integrando uma das nossas Escolas de Inglês de prestígio mundial? Há mais de 40 anos que Kaplan International Colleges (anteriormente conhecida como Kaplan Aspect) proporciona aos estudantes internacionais, como você, oportunidades únicas de aprendizagem.
Dê uma olhada no nosso site, Kaplan International Colleges, para ver o que os nossos cursos de Inglês podem fazer por você.