Dicas de Idioma

Obtenha dicas de especialistas sobre idioma, gramática, estilo e vocabulário

Usando termos brasileiros em inglês.

by
3 Fevereiro 2012
Usando termos brasileiros em inglês.

 

Está com um “abacaxi” enorme e não sabe como usar esse termo em inglês? Pois é, logo que começamos a nos comunicar em outra língua, percebemos que pela falta de um extenso vocabulário, tendemos a procurar os similares dos termos e palavras que diríamos se a conversa fosse em português. Isso é muito comum de acontecer, especialmente quem fala muita gíria e termos específicos na sua própria língua! Sendo assim é possível escutar alguém dizendo que precisou “break the branch”, quando quer dizer que "QUEBROU O GALHO" para um amigo, o que fica totalmente sem sentido para os nativos da língua inglesa, que não tem um termo para “help to solve a temporary or uncertain problem”!

Como no Brasil existem termos e gírias muito adquiridas e faladas normalmente na língua portuguesa, além de palavras e termos específicos que não tem tradução ao pé da letra, hoje vamos te ajudar a traduzir algumas delas, para quando der vontade de introduzir um “acabou em pizza” na sua conversa em inglês, você saiba o que dizer!

  • Bom vamos começar com o ABACAXI  do começo do texto. Em inglês o “abacaxi” é chamdo de HOT POTATO, isso mesmo e significa a mesma coisa, “a problem” ou “ a difficult situation”.
  • ENCHER O SACO”, não tente traduzir como fill the bag, please! Não existe um termo específico para ele, você pode usar os verbos BORE,  ANNOY ou IRRITATE.
  • CARA-DE-PAU”. Para esse termo, podemos usar os adjetivos em inglês BOLD, UNASHAMED, SHAMELESS, BRAZEN ou CHEEKY.
  • Precisando “FAZER UMA VAQUINHA” no trabalho para o presente do chefe? Use o termo WHIP-ROUND, que tem o mesmo significado de arrecadar dinheiro por uma boa causa.
  • E como explicar o que é o “MORMAÇO” tão frequente no clima brasileiro? Bom, você pode dizer HOT  SULTRY WEATHER, que seria o equivalente a quente e abafado.
  • Aquela turma está com o “IBOPE” alto? Nesse caso use o termo PRESTIGE em inglês.
  • Mas se alguém alí for o “BAMBAMBÔ e você quer explicar isso em inglês? Então diga que o cara é o BIGSHOT, BIGWIG, EXPERT, VERY IMPORTANT PERSON.
  • Você chegou no país estrangeiro e todo mundo acha que você sabe sambar? Se samba “NÃO É A SUA PRAIA”, diga: “Dancing samba "IS NOT MY SCENE; MY THING; NOT SOMETHING I ENJOY OR I’M INTERESTED IN.”
  • E quem é “MÃO DE VACA”, que nome tem em inglês? TIGHTWAD, TIGHT-FISTED PERSON, CHEAPSKATE.
  • Quem mandar alguém “PLANTAR BATATA”? Então é melhor dizer: TAKE A HIKE!
  • Você acha que ela arrumou aquele trabalho porque teve um QI (Quem Indica)? Então diga que ela teve  o RIGHT CONTACT; CONNECTION.
  • NEM QUE A VACA TUSSA” você vai fazer hora extra na sexta-feira? Então em inglês o termo certo é dizer NO WAY, NEVER EVER.
  • E a CPI “ACABOU EM PIZZA” mais uma vez? Então explique: NOTHING COMES OF IT.
  • E como explicar para um inglês ou americano que aquilo era “SO PRA INGLÊS VER”? Bom, melhor dizer que era JUST FOR SHOW ou JUST FOR THE SAKE OF APPEARANCES.
  • E nossa famosa churrascaria, como dizer que é um “RODÍZIO” de carne? Melhor dizer que é um tipo de restaurante with ALL-YOU-CAN-EAT barbecue.

E aí, mais animado a encarar o desafio de se comunicar em inglês e se tornar cada dia mais fluente? Começe com um intercâmbio que mais combina com você e viva essa experiência de perto! Entre em contato com a gente!

 

Tags

Compartilhe esse artigo