Anglais Express : les idiomes sportifs
Le sport joue un rôle important dans la plupart des cultures. Il permet de lier le peuple, mais est aussi capable de créer des tensions. Il affecte également le langage d’une population, notamment au travers des idiomes et des expressions. Au fil des ans, de nombreuses expressions idiomatiques sportives se sont développées dans la langue anglaise.
Voici quelques-uns des idiomes sportifs les plus communs. Essayez d’en placer certains dans une conversation. Si vous les utilisez déjà, connaissez-vous l’origine de ces expressions ?
The ball is in your court — La balle est dans ton camp
Sens : C’est à vous de prendre une décision, vous avez la responsabilité.
Origine : L’expression vient du Tennis, ou d’autres sports se jouant sur un court. Le court est le terrain de tennis, donc quand la balle est dans le court adverse, c’est à l’adversaire de jouer.
Exemple : « I sent Walter the details, so the ball is in his court. » — « J’ai envoyé les détails à Walter, donc la balle est dans son camp. »
Down to the wire — Sur le fil
Sens : Lorsque le dénouement d’un événement n’intervient qu’à la toute fin de celui-ci.
Origine : L’expression vient des courses équestres. Avant la photo-finish, un fil était utilisé sur la ligne d’arrivée pour tenter de définir quel cheval arrivait le premier.
Exemple : « Tonight’s pub quiz could go right down to the wire. » — « Le vainqueur du quiz de ce soir pourrait être décidé sur le fil. »
La musique peut-être une bonne façon d’apprendre du vocabulaire : l’expression « When it came down to the wire » est utilisée à plusieurs reprises dans la chanson The Wire du groupe HAIM.
https://www.youtube.com/watch?v=1TffpkE2GU4
Home straight (UK) / Home stretch (US) — La dernière ligne droite
Sens : la partie finale d’une tache ou d’un événement.
Origine : L’expression découle une nouvelle fois des courses équestres. Elle décrit la dernière partie de la course, menant à la ligne d’arrivée.
Exemple : « I’ve been practicing for my English test for weeks, but I’m finally on the home straight. » — « J’ai étudié pour mon examen d’anglais durant des semaines, je suis finalement sur la dernière ligne droite. »
Jump the gun — Faux-départ
Sens : Partir trop vite
Origine : L’expression provient probablement de la course à pied en athlétisme, où le départ des courses est donné par un coup de pistolet. Vous faites un faux départ lorsque vous partez avant le début de la course.
Exemple : « We are still waiting for confirmation, so don’t jump the gun on this. » — « Nous attendons toujours confirmation, donc ne prenez pas un faux départ sur ce dossier. »
Par for the course
Sens : Obtenir le résultat escompté
Origine : Au golf, le « par » est le nombre d’essais attendus pour parvenir à mettre la balle dans le trou. Si le trou est un « Par 4 », vous devriez pouvoir atteindre votre objectif en 4 coups.
Exemple : "I can’t believe my coffee cost £4.” “That’s about par for the course.”
Saved by the bell — Sauvé par le gong
Sens : échapper à quelque chose de mauvais au dernier moment.
Origine : À la boxe, le gong est sonné à chaque fin de round. Lorsqu’un boxeur est mis au sol, l’arbitre compte jusqu’à dix. Si le boxeur au sol ne peut se relever, il est alors déclaré perdant. Si le gong résonne avant la fin du compte, alors le boxeur à l’occasion de se soigner jusqu’au début du round suivant. Ainsi, il est sauvé par le gong.
Exemple : “I was in trouble with my girlfriend, but then she got a phone call.” “Saved by the bell!” — « Ma copine était en train de m’engueuler lorsqu’elle a reçu un coup de téléphone. » « Sauvé par le gong ! »
Connaissez-vous d’autres expressions sportives ? Utilisez la section des commentaires pour nous les communiquer.
Si vous souhaitez apprendre d’autres idiomes anglais, guettez les nouveaux articles à venir sur notre blog. La balle est dans votre camp !