Испечь булочку и стать удобрением для маргариток: смотрим на английские эвфемизмы

«Быть в положении», «припудрить носик», «отойти в мир иной», «уехать в места не столь отдаленные» – все это мы слышали много раз. Даже если вы не знаете, что такое эвфемизмы, вы сталкиваетесь с ними в повседневной жизни на каждом шагу. Сегодня мы посмотрим на самые распространенные эвфемизмы в английском языке, а вы решите, обогащать ими свою речь или просто оставить «про запас» как полезное знание. 

Эвфемизмом называют «нейтральное по смыслу и эмоциональной нагрузке слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений» – так говорит нам «Bикипедия». Греческое слово euphemismos образовано от двух слов: eu – «хорошо», и phemi – «говорить». «Хорошо говорить» люди начали для того, чтобы заменить в речи обидные слова или более мягко обозначать неприятные явления, такие как болезнь, тюрьма, смерть. Однако, в отличие от политкорректной лексики, эвфемизмы в современной речи приобрели довольно сомнительную репутацию – главным образом из-за своей расплывчатости, клишированности и искусственности.

Тем не менее они – факт современного языка, и знать их нелишне. Что же с эвфемизмами в английском? Они там в изобилии. Больше всего иносказательных фраз касается тем смерти и умирания. Например:

– Не passed away. – Он ушел (то есть умер).
– Не fought a long battle with cancer. – Он вел долгую борьбу с раком (и тоже умер).
– Не met his maker. – Он встретил создателя (то есть, опять же, умер).
– Не is now six feet under ground. – Он в могиле (умер; дословно: он лежит на глубине шесть футов под землей, это традиционная глубина могил для умерших от чумы в XVII веке).
– Angels carried him away. – Ангелы его забрали (он умер).
– He is in a better place now. – Он отошел в лучший мир (он умер).
– He is gone on to his heavenly abode. – Он сейчас в раю (он умер).
– The patient breathed his last breath. – Пациент испустил последний вздох (умер).
– He slowly faded away. – Он медленно угас (умер).
– He climbed the stairway to heaven. – Он поднялся по лестнице в рай (умер).
– He departed last Sunday. – Он ушел в прошлое воскресенье (он умер).
– He is resting in peace. – Он покоится с миром (умер).
– He is no more. – Его больше нет (умер).

Кстати, помимо возвышенных эвфемизмов, есть еще и ряд пренебрежительно-шутливых:

эвфемизмы в английском
Выражение 'To push up the daisies', смысл которого "умереть", дословно переводится как "стать удобрением для маргариток"

 

– He pushed up the daisies. – Он отправился на тот свет (дословно: стал удобрением для маргариток).
– He is in his box. – Он сыграл в ящик.
– He bought a one-way ticket. – Он купил билет в один конец.
– He popped his clogs. – Он отбросил коньки.
– He kicked the bucket. – Он окочурился.
– Не took a dirt nap. – Он задремал в земле.
– He gave up the ghost. – Он испустил дух.
– He cashed his chips. – Он обналичил свои фишки.

Когда речь идет о самоубийстве, часто можно услышать не просто «He committed suicide», а вот такое:

– He took his own life. – Он лишил себя жизни.
– He did away with himself. – Он покончил с собой.
– He died by his own hand. – Он наложил на себя руки.
– He ended it all. – Он положил всему конец.

Отдельный блок эвфемизмов касается туалета и вопросов его посещения. Вот они:

эвфемизмы в английском
Выражение 'To spend the penny', смысл которого "пойти в туалет", дословно переводится как "потратить пенни"

 

– Where is the restroom? – Где уборная?
– Where can I wash my hands? – Где можно помыть руки?
– Are there any public conveniences nearby? – Есть поблизости туалет?
– The ladies and gents are down the corridor on your left. – Уборные находятся в конце коридора налево.
– I’d like to visit the smallest room of the house. – Я бы хотел посетить уборную (дословно: самую маленькую комнату в доме).
– Where can I powder my nose? – Где я могу припудрить носик?
– To do your business. – «Ходить по-большому».
– To squeeze the lemon. – «Ходить по-маленькому».
– To spend the penny. – Идти в туалет.

Беременность, по всей видимости, долгое время считалась и до сих пор считается неприличным состоянием, как и желание пойти в туалет, – судя по массе иносказаний, придуманных для этого естественного состояния женщины:

– She is expecting (a baby). – Она ждет ребенка.
– She with a child. – Она носит ребенка под сердцем.
– She is in a delicate condition. – Она в деликатном положении.
– She is in an interesting condition. – Она в интересном положении.
– She is awaiting the patter of tiny feet. – Дословно: она ждет топот крошечных ножек.
– She is expecting a happy event. – Она в ожидании счастливого события.
– She is in the club. – Дословно: она в клубе.
– She has a bun in the oven. – Дословно: у нее печется булочка в духовке.
– She is in the family way. – Дословно: она в семейном положении.

Ряд эвфемизмов касаются возраста, а точнее, старости. Чтобы не говорить «old», существуют такие выражения: 

– He is over the hill. – Дословно: он за холмом.
– He is mature. – Он зрелый.
– He is advanced in years. – Он в летах.
– He is a senior citizen. – Он пожилой гражданин.
– He is elderly. – Он пожилой.
– He is in his golden age. – Дословно: он достиг золотого возраста (в русском, кстати, чаще говорят «серебряный возраст»).


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:  ЖАБА В НОРЕ И СВИНЬЯ ПОД ОДЕЯЛОМ: 7 УДИВИТЕЛЬНЫХ НАЗВАНИЙ ТРАДИЦИОННЫХ АНГЛИЙСКИХ БЛЮД


Вообще, эвфемизмы можно встретить практически в любых областях человеческого существования. Вот еще несколько фраз из разных сфер:

эвфемизмы в английском
To be tired and over-emotional. – Быть усталым и слишком эмоциональным (пьяным)

 

– To be between jobs. – Быть между работ (быть безработным).
– To let someone go. – Отпустить сотрудника (то есть уволить его).
– To lose your lunch. – Расстаться с обедом (то есть вырвать).
– To be tired and over-emotional. – Быть усталым и слишком эмоциональным (пьяным).
– To have a temporary negative cash flow. – Иметь временно отрицательный заработок (обанкротиться, остаться без денег).
– To be financially embarrassed. – Быть стесненным финансово (не иметь денег).
– To be under the weather. – Неважно себя чувствовать (болеть).
– To be motivationally deficient. – Быть недостаточно мотивированным (то есть ленивым).

В общем, вы поняли: эвфемизмов в английском множество, и перечислены здесь далеко не все. Использовать их в своей речи или нет, а также переводить ли их на русский тоже эвфемизмами, или заменять обычными словами, каждый решает сам. Но изучать их, безусловно, интересно, и знать их точно нелишне. А иногда – кто знает – какой-нибудь из них может стать удачной шуткой или неожиданно обогатить вашу речь. 

 

Связаться с нами

Поделиться