Что не так со словом policeman: корректные слова в английском языке

Политкорректность зародилась в англоязычном мире, в частности в Америке. Помимо норм поведения, кодексов социальных взаимодействий и тона, в котором средства массовой информации разговаривают с обществом, она проявляется еще и непосредственно в языке. Более того, проникает из английского в другие языки. Давайте посмотрим на некоторые политкорректные слова и выражения, которые уже заменили и продолжают заменять ставшие неприличными аналоги. Это и просто увлекательно (некоторые из «новых» фраз поистине необычные и даже смешные), и полезно – чтобы знать, как говорить уже не стоит, и случайно не оказаться в неудобной ситуации среди носителей языка.

Символом политкорректности, самым первым и ярким ее примером в языке стало известное вам выражение African American, пришедшее на смену давно не употребляющегося «слова на букву N» (n-word). Это слово стало настолько неприличным, что даже написать или произнести его в качестве примера уже практически нельзя. Использовавшийся раньше аналог colored («цветные») тоже уже давно стал некорректным. Туда же, похоже, движется и слово black («черный»).

Примерно те же процессы происходят и с названиями других рас и национальностей. Вместо Oriental нужно говорить Asian («выходец из Азии»), вместо Jew – Jewish person («еврей»), вместо Hispanic – Latino («латиноамериканец»), вместо Indian – Native American («представитель коренного населения Америки»). Кстати, даже Native American в последнее время становится уже не комильфо: сейчас прилично говорить indigenous person – «представитель коренных народов».

Помимо людей разных рас и национальностей, существует еще ряд в той или иной степени уязвимых групп населения, названия которых тоже меняются. Начнем с людей с инвалидностью. Даже само слово «инвалид» – the disabled, the handicapped, the impaired – уже не употребляется. Вместо этого стоит говорить people with disabilities, physically challenged, differently abled («люди с инвалидностью», «люди с ограниченными возможностями здоровья», «люди c иными возможностями»). Вместо blind («слепой») лучше сказать unseeing, visually challenged («слабовидящий», «незрячий»). Вместо deaf («глухой») – hearing impaired, unhearing («слабослышащий», «неслышащий»), и, соответственно, вместо mute («немой») – non-verbal («неговорящий», «невербальный»).

the disabled, the handicapped, the impaired -> people with disabilities, physically challenged, differently abled люди с инвалидностью

blind -> unseeing, visually challenged слабовидящий, незрячий

deaf -> hearing impaired, unhearing слабослышащий, неслышащий

mute -> non-verbal неговорящий, невербальный

Слов и выражений, касающихся физических и ментальных заболеваний и отклонений, великое множество, и основное правило корректного языка – уход от патологизации, то есть от того, чтобы одно слово (как правило, существительное) ставило клеймо и определяло всего человека. Например, вместо schizophrenic («шизофреник») лучше сказать person with schizophrenia («человек с диагнозом шизофрения»), вместо depressed («депрессивный») – person with depression («человек с депрессией»).

Есть удобное правило, чтобы понять, что то или иное слово некорректно: если им можно заменить ругательство. Если можно сказать: «Are you deaf (blind/sick/crazy/schizophrenic)?», «Ты что, глухой (слепой, больной, сумасшедший, шизофреник)?», значит в нейтральном языке (если, конечно, вы намеренно никого не хотите обидеть) стоит поискать замену этим словам.

schizophrenic -> person with schizophrenia человек с диагнозом шизофрения

depressed – person with depression человек с депрессией

Корректный язык пошел дальше и придумал замены и другим словам. Так, например, вместо fat («толстый») придумано full-figured и даже horizontally gifted («полный», «горизонтально одаренный»). Вместо short («короткий») – vertically challenged («человек с нестандартными вертикальными пропорциями»), а вместо bald («лысый») – follicularly challenged («человек с недостаточным количеством волосяных луковиц»). Пока неизвестно, приживутся ли подобные выражения в языке, уж больно они хитроумны и смешны. Но тенденция та же – попытка не обижать, не оскорблять и не ставить клеймо на людях с теми или иными особенностями или состояниями. Кстати, само слово «состояние» (condition) уже начинает вытеснять слово «болезнь» (disease) как более нейтральное.

Еще одна группа слов относится к социально незащищенным слоям общества. Вместо drug-addict («наркоман») прилично говорить chemically challenged person («человек, страдающий химической зависимостью»), а вместо addiction («зависимость») – substance abuse («злоупотребление наркотиками или алкоголем»). Вместо prostitute («проститутка») и prostitution («проституция») теперь говорят sex worker («секс-работник/ца») и sex work («секс-работа»). Вместо HIV infected («ВИЧ-инфицированный») приличнее сказать HIV-positive («ВИЧ-положительный») или person living with HIV («человек с ВИЧ»). И вместо bum («бомж») давно уже принято говорить homeless person («бездомный»).

политкорректная лексика
 Есть и совсем новые и пока еще редкие для слуха обозначения. Например,  beardism (дискриминация лиц мужского пола из-за растительности на лице).

 

Коснулась надвигающаяся политкорректность и названий профессий. Традиционно многие из них содержали в себе корень man («человек», «мужчина»), и как раз к мужскому оттенку этого слова все претензии. Связано это, конечно, с феминизмом и активной борьбой женщин за свои права и свою видимость – в жизни и в языке. Поэтому такие слова, как policeman, businessman, fireman, cameraman, chairman, doorman, milkman, mailman, spokesman («полицейский», «бизнесмен», «пожарный», «оператор», «председатель», «швейцар», «молочник», «почтальон», «пресс-секретарь») и многие-многие другие, обзавелись синонимами без корня man. Это police officer, businessperson, fire fighter, camera operator, chairperson, access controller, milkperson, mail carrier и spokesperson соответственно. Досталось и нескольким другим названиям профессий даже без мужских корней. Так, steward («стюард») и stewardess («стюардесса») превратились в flight attendant («бортпроводник»), waiter («официант») и waitress («официантка») – в waitron и waiter person, а actor («актер») и actress («актриса») – в actron.

Вместе с конкретными словами в английском появились и термины, обозначающие разные виды дискриминации. Понятия sexism («сексизм»), racism («расизм»), homophobia («гомофобия»), transphobia («трансфобия») уже давно известны. Следующие термины, возможно, знакомы еще не всем: lookism («лукизм», то есть дискриминация по соответствию определенным стандартам внешности и красоты), ableism («эйблизм», или притеснение лиц с физическими недостатками), ageism («эйджизм», то есть дискриминация по возрасту), fat phobia («фэтфобия», дискриминация толстых людей). Есть и совсем новые и пока еще редкие для слуха обозначения. Например, alphabetism (притеснение человека из-за его имени, фамилии или аббревиатуры, которую образуют его инициалы), beardism (дискриминация лиц мужского пола из-за растительности на лице), diseasism (нетерпимое отношение к больным людям), faceism (дискриминация людей из-за непривлекательных черт лица), genderism (дискриминация по половому признаку – вне зависимости от пола).

Дивный новый мир, не правда ли? Как бы мы ни относились к таким нововведениям в языке, они существуют и будут продолжать менять язык, хотим мы этого или нет. Кто-то может спорить с этим или смеяться над конкретными словами, но каждый изучающий английский должен их как минимум знать. Изучать такие явления очень интересно, тем более они отражают самые современные общественные тенденции и запросы. Кроме того, так как остальные языки (в том числе и русский) подхватывают такие изменения вслед за английским, но с некоторым опозданием, и очень во многом ориентируются на него, изучать английский в смысле политкорректной лексики – это в каком-то смысле заглядывать в будущее. А что может быть интереснее.

Поделиться
другие статьи