Expressões brasileiras em inglês-II

 

De novo queremos te ajudar a traduzir nossos termos e expressões usadas em português e mesmo assim falar corretamente em inglês. A dica aqui não é traduzir ao pé da letra, mas entender seus similares e achar a palavra certa para se dizer a mesma coisa na hora de usar expressões brasileiras em inglês! Vamos lá?

expressoes brasileiras em ingles

Quando sentimos vontade de dizer que o outro está falando "ABOBRINHAS”, faça logo a conexão e diga que ele esta falando besteira, ou que isso não faz sentido. Então para essa expressão, diga em inglês: “John is talking NONSENSE!” “Stop talking RUBBISH!”

Se você achar que alguém “TA SE ACHANDO MUITO”, pode dizer que ele está “FULL OF HIMSELF”, que serve também (literalmente) para quem está “CHEIO DE SI MESMO”, acha que está “CHEIO DE RAZÃO” e por aí vai.

E quando a gente coloca aquele “SABE?” no meio ou no final de alguma conversa, sabe? ;-) Essa é bem fácil e a tradução literal. Repare quantos “YOU KNOW” você identifica observando um nativo da língua inglesa falando em uma conversa infomal!

Outra expressão que você pode logo identificar assistindo filmes ou observando os nativos conversando é o equivalente ao nosso “FALA SÉRIO”. Eles usam muito o “COME ON!” “ARE YOU JOKING?"ARE YOU SERIOUS?” “ARE YOU KIDDING ME?” “SERIOUSLY?” Repare como é comum eles usarem essas expressão da mesma maneira que usamos o “fala sério”, “ta de brincadeira” e outras expressões brasileiras similares.

E quando a gente quer dizer para alguém não “MARCAR TOUCA” ou “DAR BOBEIRA”, como podemos usar essa expressão em inglês? No caso, podemos usar a slang (gíria) BLOW IT. Veja o exemplo: “Você tem um excelente futuro pela frente. Não marque touca!”. Em inglês, ficaria assim:  You've got a great future ahead of you. Don't BLOW IT.

E se quiser usar a expressão “SE LIVRAR” de algo, alguém ou alguma coisa? Fácil, esse é um verbo muito usado em inglês ”GET RID OF”. Vamos mostrar em exemplos: “My parents GOT RID OF the old sofa and bought a new one.” (Meus pais se livraram do sofa velho e compraram um novo). Ou ainda: “He arrived at 7 o’clock and we couldn’t GET RID OF HIM”. (Ele chegou às 7 horas e a gente não conseguia se livrar dele)

Agora uma gíria que virou quase uma “vírgula” nas conversas brasileiras : TIPO ou TIPO ASSIM. Para esse tipo de pausa numa fala, use o “LIKE” e mesmo o “KIND OF”. Por exemplo, quando você quer dizer: “Eu fiquei, TIPO, impressionada, sabe? Diga: I was LIKE, very impressed, you know?  Ou ainda, se quiser dizer: Minha prima é tipo assim, meio esquecida”,  use dessa forma ” My cousin is kind of a forgetful girl!” Se você estiver usando o “TIPO (ASSIM)” para querer explicar de que tipo alguma coisa é, use então “I MEAN”. Veja o exemplo: “Eu gostaria de comer alguma coisa mais saudável agora, TIPO (ASSIM) uma futa seria ótimo”. Em inglês seria: “I would like to eat something more healthy now, I MEAN, a fruit it would be just great.”

Outra coisa que falamos muito nas expressões brasileiras é falar sobre “DAR UM JEITINHO” em alguma coisa. Nesse caso, podemos dizer em inglês “FIND A WAY”. Exemplo: Você poderia dar um jeitinho nesse laptop, por favor?. “Could you find a (special) way to fix this laptop, please?” Já se você quer falar de LEVAR JEITO no sentido de talento, pode dizer que você é GOOD AT alguma coisa ou que você tem TALENT. “Eu levo jeito com matemática, mas sou péssima em biologia”, fica em inglês: “I’m GOOD AT Maths but I have no TALENT for Biology.”

Como vocês podem ver, é possível achar os similares em inglês para nossas expressões brasileiras! Vamos continuar te mandando dicas para te ajudar a se expressar cada vez melhor e ganhar mais confiança na hora de achar as palavras em inglês!

Começe usando as que você aprendeu hoje e dê mais fluência a sua fala! Quer treinar num país de língua inglesa? Escolha uma escola de inglês Kaplan e planeje já o seu intercâmbio! Entre em contato para um orçamento que caiba no seu bolso e fique de olho nas nossas promoções!

Veja algumas expressões hilárias traduzidas ao pé da letra de Português para Inglês que foram transmitidas no Programa do Jô: http://portaldalinguainglesa.blogspot.co.uk/2011/09/expressoes-brasileiras-em-ingles.html

Compartilhe