Inglês Americano x Inglês Britânico – comidas com nomes diferentes

Já falamos sobre algumas diferenças entre o Inglês Americano x Inglês Britânico anteriormente. Não é só o sotaque ou a pronúncia que separa o Inglês Britânico do Americano, a gramática, a ortografia e o vocabulário também tem suas peculiaridades. Se você vai fazer um intercâmbio, observe as diferenças na hora de se referir a comida.

 

O inglês é uma língua de origem anglo-saxônica, que teve várias alterações durante os séculos, mas foi após o ano de 1500 que ela tomou a forma mais próxima do que conhecemos hoje. Com as publicações de artigos científicos, que antes eram feitas em latim, e outras importantes obras literárias como a de Shakespeare vieram as regulamentações e até a criação de novos dicionários que buscar compilar todas as palavras, inclusive as mais modernas. Além do tempo, um fator que contribuiu para a alteração e até mesmo a subdivisão da língua foi o ambiente. Apesar dos Estados Unidos terem sido colonizados pela Inglaterra, eles adquiriram sua própria identidade e isso também repercutiu na língua.

Independente para onde você planeje fazer seu intercâmbio, aprender a pedir exatamente o que se quer comer está no topo da lista. Visitar um respectivo país poderia se transformar em uma experiência desconcertante se não se está armado com o vocabulário pertinente. Separamos 5 diferenças nas comidas entre britânicos e americanos. Confira!

  • Batatas

Vamos começar pela batata, ela significa “potato” nos dois, mas a forma como ela é preparada faz toda a diferença. Se estiver no Reino Unido e pedir por “chips” você vai receber uma batata frita, cortada em fatias finas, geralmente servidas com vinagre e sal. Caso a situação seja nos Estados Unidos, as batatas serão aquelas tipo salgadinho, servidas na embalagem, também conhecida por “potato chips”. Vamos inverter? Você está em Nova York e quer muito uma batata frita, então peça por “french fries”. Andando nas ruas de Londres, você sente vontade de comer aquela batata crocante em embalagem de salgadinho pode pedir por “crisps”.

A batata assada também tem designações diferentes, “jacket potato” para os ingleses e “baked potato” para os americanos, que possivelmente imaginarão a versão britânica como uma batata que decidiu colocar um casaco.

Esclarecendo:

UK                USA                POR

chipsfrench fries – batata frita

crispschips – batata tipo salgadinho de embalagem

jacket potato baked potato – batata assada

 

  • Legumes e Verduras

Alguns legumes e verduras tem seus nomes diferentes, dependendo de onde você está. Uma “eggplant” nos Estados Unidos e uma “aubergine” na Inglaterra são denominações diferentes para a  berinjela. A abobrinha também, enquanto os britânicos tiveram influência francesa em sua “courgette”, os americanos optaram pela palavra em italiano “zucchini”. Se estiver na América do norte, “cilantro” e “arugula”, dão nome ao coentro e à rúcula, respectivamente, mas se atravessar o Oceano Atlântico, prefira “coriander” e “rocket”.

UK                  USA                POR

aubergine         eggplant          berinjela

coriander         cilantro            coentro

courgette         zucchini           abobrinha

rocket              arugula            rúcula

  • Carnes

As carnes têm denominação diferenciada nas duas subdivisões do inglês, tanto no nome quanto no corte. Se você estiver interessado em comprar uma carne moída, fique atento. Em terras britânicas ela se chama “minced meat” ou simplesmente “mince”, já os americanos a conhecem por “ground meat”. “Bangers and mash” é um prato típico inglês com linguiça e purê de batata, mas de nada adianta pedir uma “banger” nos Estados Unidos, lá ela é mais conhecida como “sausage”. Está fazendo intercâmbio em Los Angeles e ficou com vontade de comer camarão? É só pedir por “shrimp”, ou então por “prawns” se estiver passeando pelo Reino Unido.

UK                                          USA                            POR

minced meat                   ground meat                carne moída

banger                                  sausage                        linguiça

prawns                                  shrimp                         camarão

trotters                                 pigs feet                      pé de porco

  • Doces

Doces são gostosos em qualquer lugar, o importante é saber pedir corretamente. O calor pede sorvetes e picolés em geral são uma ótima pedida, na terra da rainha peça por um “ice lolly”, e se mudar de continente, opte por “popsicle”.  Caso não esteja tão quente ainda, ou você deseje apenas optar por uma bala, vá de “sweet” se estiver no Reino Unido ou “candy” nos Estados Unidos. Para quem gosta de algodão-doce, os americanos o chamam de “cotton candy”, e os ingleses de “candy floss”. E se você acha que “pudding” é apenas uma tradução para pudim, não se engane, os britânicos usam a palavra como um equivalente para sobremesa, conhecido como “dessert” na América do norte.

Biscuits” são ótimos para combater aquela fome que dá de tarde ou nos intervalos da sua aula de inglês na Kaplan, mas apenas se você estiver entre os ingleses. Se o destino do seu intercâmbio forem terras americanas, vá de “cookie” ou “cracker”.

UK                   USA                POR

ice lolly            popsicle           picolé

sweets             candy              doces

candy floss      cotton candy   algodão-doce

pudding           dessert             sobremesa

cookie              biscuit              biscoito

  • Bebidas

As bebidas também tem algumas diferenças significantes. Os americanos têm grandes problemas ao pedir uma “lemonade” no Reino Unido, isso porque para os britânicos esse termo se refere a um refrigerante de limão, e não como um suco de limão adoçado. E nada de “soda” por lá – para um refrigerante, peça por um “soft drink” ou “fizzy”. Para comprar bebidas vá a um “off license” no Reino Unido, e uma “liquor store” nos Estados Unidos.

UK                                     USA                POR

soft/fizzy drink           soda pop          refrigerante

fresh lemonade            lemonade         limonada

off license                   liquor store      loja de bebidas

 

Já decidiu para qual destino quer fazer seu intercâmbio? Quer seja nos Estados Unidos ou no Reino Unido, a Kaplan International English tem um programa que se encaixa em seus objetivos, seus desejos e no seu bolso. São 43 escolas ao redor do mundo, em destinos incríveis. Os cursos oferecem uma variedade de datas para início e duração. Transforme o sonho do intercâmbio em realidade.

Fique de olho na hashtag #KaplanExperience e acompanhe as aventuras dos nossos alunos pelo mundo.

Compartilhe