Tips de idiomas

Consejos de expertos sobre lengua, gramática, estilo y vocabulario

Gramática en inglés: Modismos de Shakespeare

by
6 Septiembre 2016
Con el corazón en la mano

Cuando te decides a viajar o estudiar inglés en Reino Unido, u otro país angloparlante, es de gran utilidad conocer algunos de los modismos más usados por los británicos en su día a día. Este año se cumplen 400 años de la muerte de Shakespeare, por lo que hemos pensado en explorar entre sus obras los orígenes de algunos de nuestros modismos favoritos y más usados en nuestro día a día.

 

Heart of gold

Heart of Gold

“The king’s a bawcock, and a heart of gold, a lad of life, an imp of fame, of parents good, of fist most valiant.” – Henry V

Significado: decir que alguien tiene “un corazón de oro” significa que es amable, afable, de naturaleza buena o generoso.

Ejemplo: Janet gave up her weekend to help me move to my new house – she really has a heart of gold!

 

Kill with kindness

Kill with kindness

“This is a way to kill a wife with kindness, and thus I’ll curb her mad and headstrong humor.” – The Taming of the Shrew

Significado: recientemente adoptada por Selena Gómez en su música pop, esta frase significa que obtendrás lo que quieres siendo amable con otra persona.

Ejemplo: Most personal trainers are tough, but mine prefers to kill me with kindness.

 

Laughing stock

Laughing Stock

Pray you let us not be laughing-stocks to other men's humours; I desire you in friendship, and I will one way or other make you amends.” – The Merry Wives of Windsor

Significado: originalmente se refería a la tradición medieval de retener a alguien en el cepo como castigo por su crimen, una persona sometida al ridículo o burla puede ser descrito como un hazmerreír.

Ejemplo: Another loss like that and our football team will be the laughing stock of the league!

 

Wild-goose chase

Wild-goose chase

“Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.” – Romeo and Juliet

Significado: En la época de Shakespeare, esto se refería originalmente a un tipo de carrera de caballos, en lugar de cazar gansos salvajes, donde todos los caballos tenían que seguir la errática y cambiante ruta del caballo líder. Hoy en día, se refiere a un ejercicio sin sentido, donde el resultado será infructuoso (¿se imaginan cómo es de imposible es intentar coger un ganso salvaje?).

Ejemplo: I was looking for my cat in the garden but she was actually asleep on the bed – it turned out to be a wild goose chase!

 

Green-eyed monster

Green-eyed monster

“O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth mock the meat it feeds on." – Othello

Significado: Envidia. En el pasado, el color verde a menudo hacía referencia a estar mal o enfermo. Shakespeare fue el primero en introducir el concepto de estar enfermo de celos.

Ejemplo: David was so jealous when he saw my holiday photographs. He turned into a total green-eyed monster!

 

Lie low

Lie low

“If he could right himself with quarrelling, some of us would lie low.” – Much Ado About Nothing

Significado: El acto de "perfil bajo" se describe como guardar silencio y evitar llamar la atención.

Ejemplo: He embarrassed himself at dinner last night and will be lying low for a couple of weeks

 

Faint-hearted

Faint-hearted

Faint-hearted Woodvile, prizest him 'fore me? Arrogant Winchester, that haughty prelate, Whom Henry, our late sovereign, ne'er could brook? Thou art no friend to God or to the king.” – Henry VI

Significado: Alguien que es cobarde, tímido, que carece de valor.

Ejemplo: That new, fast rollercoaster is not for the faint-hearted!

 

Apple of my eye

Apple of my eye

“Flower of this purple dye, hit with Cupid’s archery, sink in apple of his eye.” – A Midsummer Night’s Dream.

Significado: Decir que alguien es “la niña de tus ojos” significa que la quieres y aprecias por encima de todos los demás.

Ejemplo: Beth is the apple of my eye – I love her so much.

 

Wear your heart on your sleeve

Wear your heart on your sleeve

“But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at. I am not what I am.” – Othello

Significado: Una letra de canción muy popular adoptada por Calvin Harris y Rihanna, "llevar el corazón en la mano" es exponer y hacer que tus sentimientos sean bien conocidos por los demás.

Ejemplo: When it comes to love, I wear my heart on my sleeve and tell people how I really feel.

 

Break the ice

Break the ice

“If it be so, sir, that you are the man must stead us all and me amongst the rest, and if you break the ice and do this feat, achieve the elder, set the younger free for our access, whose hap shall be to have her will not so graceless be to be ingrate.” – The Taming of the Shrew

Significado: “Romper el hielo” es decir o hacer algo para aliviar la tensión y se utiliza a menudo en el contexto de una reunión con los extraños.

Example: We played a silly game at the start of the meeting the other day – it really broke the ice with everyone!

 

¿Qué te parece? ¿Conoces otros modismos? Déjalos en los comentarios y ¡daremos con su origen!

 ¿Te gustaría estudiar inglés en el Reino Unido y descubrir la tierra natal de Shakespeare? Conoce nuestros cursos de inglés en el extranjero y acaba hablando ¡como un auténtico británico!

Etiquetas

Comparte este artículo